就是在电视剧《大明风华》的字幕被国外的网友翻译的闹剧。
电视剧《大明风华》在油管上向全世界网民宣传中国剧集的精彩。成为外籍网友们热议的电视剧。不过中华文化博大精深,在“汉译英”的过程中,有些中文台词直接变了味。就比如说,该剧的“成龙做凤”就曾被直译成,成龙大哥是凤凰!比如“狗掀门帘子,全凭这张嘴”是语文中的歇后语,上半句提,回答下半句,两句是连接关系,表面上说的是“狗”,其实是暗指这个人光有一张嘴,不会干实事。这句话是中文中常见的隐晦表达,而英文翻译却译为“he is so glib”,虽然意思没跑远,但中间的含义不值得回味。
在这部电视剧中,其中出现了一个叫“孙姑娘”的人,这个孙是姓氏,大家都知道,但油管上却把孙姑娘翻译成grandson,grandson是孙子外孙的意思,这完全就不是一个意思了啊!这也是中西方文化的不同,对一些东西的理解不在一个方向。
《大明风华》以明朝永乐至天顺年间为背景,以“家”为叙事单位,既表现出朱家在封建社会君臣礼制下复杂而微妙的关系,又兼顾了父子、兄弟间血脉相连的亲情书写,生动地诠释了古人所言“家·天下&rd